【楽しいイディオムの覚え方】日本語でも似たことわざがある表現4つ

不定期でお送りしている「楽しいイディオムの覚え方」シリーズはお楽しみいただけていますか?第4弾となる今回は日本語にも似たことわざがある英語のイディオムを紹介します。

「楽しいイディオムの覚え方」バックナンバー
第1弾 「それな」今時の言葉で紹介
第2弾 体育会系が使いそうな表現3つ
第3弾 動物が出てくる表現3つ

イディオムまとめ〜

日本語でも似たことわざがあるイディオム

no use crying over spilt milk

意味:覆水盆に返らず
覚え方:牛乳コップに戻らず

don’t count your chickens before they hatch

※hatch=孵化(ふか)する
意味:取らぬ狸の皮算用
覚え方:取らぬチキンの皮算用

speak of the devil

意味:噂をすれば影
覚え方:噂をすればデビル

out of the blue

意味:突然
例:She got married out of the blue.
覚え方:青天の霹靂(へきれき)

国が変わっても同じような言い回しがあるのは面白いですよね。第5弾以降も不定期で紹介していくので、引き続きお楽しみに!

一石二鳥な対策紹介

オンライン英会話スクール「ベストティーチャー」の英検対策コースでは、ライティング(添削つき)スピーキングの練習ができます。まずは無料体験してみませんか?詳しくはこちらから↓

英検対策コースバナー

※英検®は、公益財団法人 日本英語検定協会の登録商標です。このコンテンツは、公益財団法人日本英語検定協会の承認や推奨、その他の検討を受けたものではありません。

この記事を誰かに共有する